Institut de Lingüística Aplicada
 

Edicions de l'IULA / Sèrie Tesis

10. Suárez de la Torre, María Mercedes. Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2005. ISBN: 84-89782-06-7.
Publicació següent

 

Resum / Resumen / Abstract

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, tesi doctoral defensada el juny de 2004 a l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, es basa en l'anàlisi d'un corpus paral·lel, originals i traduccions, de l'àmbit del genoma humà. L'anàlisi permet, per primer lloc, proposar una tipologia de casos de Variació Denominativa Explícita, i en segon lloc, formular una hipòtesi sobre les causes que poden induir a un traductor a introduir una variació i les conseqüències que aquests canvis ocasionen en el text traduït.

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta , tesis doctoral defendida en junio de 2004 en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, se basa en el análisis de un corpus paralelo, originales y traducciones, del ámbito del genoma humano. El análisis permite, en primer lugar, proponer una tipología de casos de Variación Denominativa Explícita y, en segundo lugar, formular una hipótesis sobre las causas que pueden inducir a un traductor a introducir variación y las consecuencias que estos cambios ocasionan en el texto traducido.

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, PhD dissertation defended in June 2004 at the Institut Universitari de Lingüística Aplicada of the Universitat Pompeu Fabra, is based on the analysis of parallel corpora (source texts and target texts) from the Human Genome domain. This analysis has allowed, firstly, to propose a case typology of explicit denominative variation and, secondly, to explore the causes that may have induced the translator to introduce variation and the consequences that these changes may have caused in the target text.

© INSTITUT DE LINGÜÍSTICA APLICADA - UNIVERSITAT POMPEU FABRA