|
Resum: Marcas
cohesivas y construcción del sentido: análisis
y comparación de estrategias traductoras,
tesi doctoral defensada al juny de 2002 a l'Institut
Universitari de Lingüística Aplicada de
la Universitat Pompeu Fabra, és un estudi descriptiu
que s'inscriu en l'àmbit de l'anàlisi
discursiva i traductològica. El treball analitza,
d'una banda, un conjunt de marques de cohesió
franceses en dos tipus de texts diferents, un de polític
i un de literari, posant de manifest la pertinència
d'aquests elements en la construcció del sentit.
D'altra banda l'estudi compara les principals estratègies
traductores utilitzades en les traduccions castellanes
per recuperar les esmentades marques de cohesió
alhora que en descriu les conseqüències
en el nivell micro i macrotextual.
Resumen: Marcas
cohesivas y construcción del sentido: análisis
y comparación de estrategias traductoras,
tesis doctoral defendida en junio de 2002 en el
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada
de la Universidad Pompeu Fabra, es un estudio descriptivo
que se inscribe en el ámbito del análisis
discursivo y traductológico. El trabajo analiza,
por un lado, un conjunto de marcas cohesivas francesas
en dos tipos de textos diferentes, uno político
y uno literario, mostrando la pertinencia de estos elementos
en la construcción del sentido. Por otro lado
el estudio compara las principales estrategias traductoras
utilizadas en las traducciones castellanas para recuperar
dichas marcas de cohesión al tiempo que describe
sus consecuencias en el nivel micro y macrotextual.
Abstract: Marcas
cohesivas y construcción del sentido: análisis
y comparación de estrategias traductoras,
PhD dissertation defended in June 2002 at the Institut Universitari de Lingüística Aplicada of the Universitat Pompeu Fabra, is a descriptive study
which falls into the general framework of discourse
and translational analysis. On the one hand, the study
analyses the role of some French cohesive devices in
two different types of texts (a political one and a
literary one) in order to show how relevant they are
to the construction of meaning. On the other hand, the
study describes and compares the main translational
strategies used in the Spanish target texts to translate
these linguistic devices. Moreover, the analysis shows
the consequences of these translational strategies both
on the microstructure and the macrostructure of the
target texts.
|