Para la selección de términos básicos de genoma humano se han utilizado criterios de frecuencia sobre el Corpus Técnico en inglés del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, combinados con una selección manual de términos usuales de genómica extraídos del Banco de Conocimiento de Genoma Humano , del Diccionario enciclopédico de ingeniería genética (1998) de Kaufmann & Bergenholtz, y de varios trabajos elaborados por estudiantes de Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra.
Sobre este primer vaciado en inglés, el grupo IULATERM ha incluido los equivalentes en lengua catalana, verificados en textos de especialistas en la materia y, en algunos casos, también en el Banco Cercaterm del Termcat.
La presencia documentada en textos ha sido el criterio fundamental en la compleción de equivalentes y de variantes para cada grupo de trabajo participante. Cuando no se ha podido documentar un equivalente en una de les lenguas del proyecto, el coordinador del equipo ha contado con la colaboración de expertos en genética y biología para la propuesta de neologismos.
Los datos se presentan diferenciados por variantes de lenguas (castellano peninsular, español de México; portugués peninsular; portugués del Brasil) por lo que se han podido documentar variantes distintas en algunas entradas. Las soluciones presentadas para el francés se han verificado en textos belgas y franceses, pero no en textos canadienses. Hay que tener en cuenta que para el español de América sólo se han consultado textos editados en México, como así se indica en cada artículo del vocabulario.
En cada entrada se recogen las variantes documentadas en cada lengua, los equivalentes y la categoría gramatical asociada a cada denominación incluida. Deseamos destacar que solamente se incluyen las denominaciones documentadas en textos, aunque sea previsible que una serie denominativa en una lengua o en una variante se pueda reproducir en otra. Tampoco se ha unificado el tratamiento de las siglas, de manera que se puede observar la variación de uso de algunas de las siglas incluidas en la nomenclatura (ADN vs. DNA por ejemplo) y sólo se han recogido los sintagmas plenamente desarrollados o paráfrasis vinculados cuando han sido documentados (vetor YAC vs. vetor cromossomo artificial de levadura, en portugués del Brasil).
Observemos, como ilustración, un artículo del vocabulario con variantes en algunas de las lenguas:
inglés: C-term n
francés: extrémité C-terminale f
francés: extrémité carboxy-terminale f
francés: extrémité carboxyle f
italiano: carbossi-terminale m
catalán: terme C m
catalán: terme carboxil m
gallego: C-terminal m
español: grupo carboxílico terminal m
español-méxico: término-C m
español-méxico: extremo-C m
español-méxico: extremo carboxy m
español-méxico: extremo carboxilo m
portugués: C-terminal m
portugués: terminal-C m
portugués: terminal carboxilo m
portugués-brasil: C-terminal m
portugués-brasil: carboxi-terminal m
portugués-brasil: carboxi terminal m