Universitat Pompeu Fabra
Institut Universitari de Lingüística Aplicada
 
Inicio
Search
Contacto | Mapa Web

ForensicLab / Peritaje lingüístico

PLAGIO

La actuación de los lingüistas forenses en casos de plagio está relacionada con la intervención en juicios para determinar si dos o más textos se han producido independientemente o si han sido plagiados unos de otros.

El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del IULA se ha especializado en la detección del plagio alrededor de dos áreas determinadas:

  • El plagio de una idea y/o del texto utilizado para expresar esta idea en textos escritos que tratan el mismo tema.
  • El plagio entre traducciones.

El plagio implica el préstamo intencionado de una idea y/o la copia intencionada del texto (lingüístico, musical, etc.) utilizado para expresar esta idea, para esconder la falta de originalidad en una producción lingüística determinada. Por lo tanto, parece que el elemento determinante en la caracterización del plagio a veces es la idea, a veces el texto lingüístico, y otras veces ambos elementos.

El protocolo utilizado en el laboratorio implica las siguientes actividades:

  • Establecer las "marcas" lingüísticas y los criterios que pueden ser determinantes en casos de plagio.
  • Responder a una pregunta empírica general: ¿qué grado de similitud tienen que reflejar dos o más textos antes de poder decidir si han sido plagiados por otro? ¿Qué grado de similitud/diferencia es suficiente?
  • Establecer el nivel umbral de similitud necesario y el punto exacto en que este nivel de similitud se convierte en sospechoso.
  • Indicar la rareza o expectativa de las elecciones hechas por los autores de textos y traducciones, para establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, algo que sólo puede ser establecido a partir de corpus y bancos de datos de referencia.
  • Introducir en la discusión y presentación del peritaje el posible contraataque de la parte contraria en respuesta a la evidencia presentada por nuestro laboratorio.
  • Responder a otra cuestión fundamental: si las pruebas presentadas pueden ayudar a establecer un caso prima facie, es decir, un caso en cuyo contexto las pruebas son suficientes para que el juez o el tribunal pueda dictar sentencia.

Para determinar la existencia de plagio, el laboratorio utiliza la última versión de la aplicación informática CopyCatch (CopyCatch Gold), diseñada por David Woolls de CFL Software Development. Esta herramienta puede tratar textos de muchos tipos y permite un procesamiento muy rápido de los datos para identificar la similitud textual. El tratamiento permite mostrar el vocabulario coincidente, las correspondencias sintagmáticas y oracionales, y algunos resultados estadísticos. Además, cada pareja de textos analizados queda marcada para mostrar la forma en que el vocabulario, los sintagmas y las oraciones coincidentes aparecen en los textos. El uso de evidencia lingüística cuantitativa (Varbrul 2 and 3; GoldVarb 2001) ayuda al analista en su peritaje y añade validez interna y externa a su investigación y, consecuentemente, también a las pruebas que presenta en los juicios.

Las principales medidas analíticas son:

  • Vocabulario coincidente.
  • Palabras únicas compartidas, es decir, palabras que aparecen sólo una vez en cada documento pero son compartidas por los dos textos comparados. Cuánta más alta sea esta densidad, más alto será también el grado de similitud.
  • Vocabulario único, es decir el número de palabras que no aparecen en el otro texto, y que por lo tanto son palabras únicas dentro de cada texto; se puede asumir que si dos textos han sido producidos independientemente incluirán una proporción más alta de unidades léxicas únicas que aquellos textos que no han sido producidos de forma independiente.
  • Frases únicas compartidas, es decir, frases que aparecen sólo una vez en cada texto pero son compartidas por los dos textos. Cuánta más alta sea esta densidad, más alto será también el grado de similitud.
DETERMINACIÓN/ATRIBUCIÓN DE AUTORÍA

La actuación de los lingüistas forenses en casos de determinación/atribución de autoría está relacionada con la elaboración de informes y la intervención en juicios para determinar entre diversos candidatos si el autor de un conjunto de textos es también el autor de otro conjunto de textos (determinación de autoría), o si teniendo en cuenta la producción escrita que forma parte del estilo personal de un determinado autor se le puede atribuir la autoría de un texto determinado, como por ejemplo, notas de suicidio o de extorsión, entre otras (atribución de autoría).

El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del IULA se ha especializado en:

  • Determinación de autoría, en los casos en los que se trata de establecer entre diversos sospechosos, de los cuales se dispone de un conjunto de textos indubitados, quién es el autor de un conjunto de textos dubitados y, por tanto, demostrar que los dos conjuntos (indubitados y dubitados) de textos no se han producido de forma independiente.
  • Atribución de autoría, en los casos en que hay que establecer si un texto dubitado o un conjunto de textos dubitados corresponden a un escritor concreto y demostrar que este es o no es el autor de este texto, a partir del contraste con toda una serie de textos producidos por este/a autor/a (corpus de control).

El protocolo empleado en el laboratorio implica las siguientes actividades:

  • Establecer las "marcas" lingüísticas y los criterios que pueden ser relevantes en casos de determinación de autoría.
  • Indicar la rareza o expectativa de las elecciones hechas por los autores de los textos, con el fin de establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos a partir de corpus y bancos de datos de referencia.
  • Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas en los valores de las marcas de autoría entre los diversos escritores.
  • Introducir en la discusión y presentación del peritaje el posible contraataque de la parte contraria como respuesta a la evidencia presentada por nuestro laboratorio.

Para determinar la autoría de los textos dubitados, el laboratorio utiliza diferentes corpus de referencia al alcance de los lingüistas y trata la rareza o expectativa de las "marcas lingüísticas" y variables que se establecen como distintivas, es decir, marcadas y sobresalientes, a partir de diferentes programas de análisis multivariante (Varbrul 2 and 3; GoldVarb 2001). El análisis lingüístico forense que se lleva a cabo puede incluir también, según las circunstancias de cada caso (volumen de datos disponibles, tamaño de las muestras, etc.), la aplicación de diversas técnicas de análisis estadístico para establecer el grado de probabilidad de que los textos dubitados e indubitados hayan sido producidos por el mismo autor. Actualmente el ForensicLab está desarrollando un programa de análisis automático de autoría basado en una de las técnicas de análisis forense que se ha aplicado a casos reales y no reales de peritaje.

IDENTIFICACIÓN Y VERIFICACIÓN DE VOZ

La actuación de los lingüistas forenses en estos casos tiene que ver con la intervención en juicios para determinar la autoría de una muestra de voz dubitada determinada.

El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del IULA se ha especializado en dos tipos de actuaciones:

  • Validación de voz, en los casos en los que es necesario determinar si una muestra de voz dubitada corresponde a la voz de un hablante concreto.
  • Identificación de voz, en los casos en los que es necesario determinar, entre las voces de varios candidatos, a cuál de ellas corresponde la muestra de voz dubitada.

La identificación y la validación de voz implica el análisis paralelo de las muestras de voz desde una doble vertiente: auditiva y acústica. El análisis auditivo es aquel que no utiliza instrumental específico para la identificación de voz, sino que se fundamenta básicamente en el conocimiento y experiencia del investigador. El análisis acústico, por el contrario, se fundamenta en el análisis de las propiedades acústicas del habla mediante técnicas de análisis del habla (espectrografía, análisis multidimensional de la voz, análisis de frecuencia fundamental, cocleagramas, LTAS, etc.) y técnicas de análisis estadístico.

Cuando se escucha a alguien hablando, el oyente obtiene información sobre el contenido (qué se dice) y sobre la persona que habla (calidad vocal). La calidad vocal tiene dos componentes: el componente orgánico y el componente articulatorio (o ajuste articulatorio). El primero se refiere a los aspectos del sonido determinados por la fisiología del hablante (la forma y volumen de las cavidades bucal y nasal, las características de las cuerdas vocales, etc.) y el segundo hace referencia a la posición y ajuste de los órganos articulatorios (lengua, labios, etc.).

Para el análisis forense de voces con la finalidad de identificación de voz, son importantes todos los componentes de la calidad vocal: el componente orgánico está determinado por las características fisiológicas del hablante, y el componente articulatorio por sus hábitos articulatorios idiosincrásicos. En lo concerniente a la calidad fonética, esta está determinada por el dialecto, sociolecto, acento, hábitos verbales, etc.

El protocolo empleado al laboratorio implica las siguientes actividades:

  • Determinar cuál es el nivel umbral de variación intrahablante a partir del que se dispondrá de argumentos para concluir que una muestra de voz determinada no corresponde a la voz de un determinado hablante.
  • Determinar –auditiva y acústicamente– qué parámetros de la voz son más idiosincrásicos del hablante.
  • Determinar –auditiva y acústicamente– características propias del dialecto y sociolecto de cada hablante para tener argumentos que favorezcan una identificación positiva o negativa.
  • Comparar acústicamente las características de los distintos sonidos que aparecen en la muestra de voz dubitada con respecto a las muestras de voz indubitadas y a un corpus general de referencia.
  • Realizar un análisis multivariante de la voz para establecer si dos muestras son coincidentes en todas las variables analizadas (variables referentes a la frecuencia fundamental, amplitud, perturbaciones de frecuencia, niveles de ruido, subarmónicos, etc.).
  • Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas en los valores de los parámetros analizados entre las distintas voces. La inexistencia de diferencias significativas será un indicador de que las muestras analizadas pertenecen muy probablemente al mismo hablante.

Para realizar el análisis acústico, el Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) dispone de las últimas versiones de los programas de análisis acústico y de edición de voz más reconocidos, así como de aplicaciones específicas desarrolladas en el laboratorio para realizar diversos tipos de análisis y comparaciones. Los datos acústicos extraídos se analizan mediante paquetes estadísticos.

PERFILES LINGÜÍSTICOS

La actuación de los lingüistas forenses en estos casos tiene que ver con la colaboración con los investigadores en la construcción de un perfil de un sospechoso. A partir del análisis lingüístico de una voz, se pueden aportar datos referentes a la procedencia geográfica y social, sexo y edad, peso y altura, lengua habitual y contacto con otras lenguas de su autor, entre otros.

El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del IULA puede actuar en la construcción de perfiles lingüísticos tanto en catalán como en castellano, inglés y árabe.

Los perfiles lingüísticos consisten en la realización de análisis acústico y auditivo de grabaciones de autores desconocidos para determinar algunas características que se puedan inferir a partir de la voz: procedencia geográfica, sociolecto, sexo y edad, posibles patologías, peso y altura, lengua habitual, contacto con otras lenguas, etc.

El protocolo empleado en el laboratorio implica las siguientes actividades:

  • Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación y compararlas con las características dialectales típicas.
  • Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación y compararlas con las características sociolectales típicas.
  • Realizar un análisis de los formantes vocálicos y la frecuencia fundamental, a partir de los cuales se puede inferir aproximadamente la altura y el peso.
  • Identificar interferencias lingüísticas de otras lenguas diferentes a la lengua de la grabación.
TRANSCRIPCIÓN Y AUTENTIFICACIÓN DE GRABACIONES

Con frecuencia se hace necesario realizar una transcripción técnica de grabaciones realizadas con soportes diversos y con niveles de calidad variables (ruido de fondo, problemas de comprensión, acentos). Las actuaciones de los lingüistas forenses en estos casos consisten, por un lado, en limpiar la grabación de todos estos ruidos no deseados, y por otro, en transcribir el contenido de la grabación. En aquellos casos en que se pone en duda la autenticidad de la grabación, el Laboratori de Lingüística Forense (ForensicLab) dispone de herramientas informáticas para determinar si una grabación ha sido manipulada.

MARCAS REGISTRADAS, PATENTES Y ETIQUETADO DE PRODUCTOS

A menudo surge la necesidad de realizar un peritaje sobre la copia total o parcial de una marca registrada, patente o en el etiquetado de un producto, que se haya producido en proponer una nueva marca, patente o producto. La actuación de los lingüistas forenses en estos casos consiste en caracterizar las marcas registradas a partir de su apariencia (ortografía, color, tipología y diseño), sonido (fonología) y significado (semántica), por un lado, para establecer si se ha producido una falsificación y se ha creado confusión, y en  analizar la naturaleza lingüística de las patentes y de las etiquetas de los productos industriales y de consumo, para hacer propuestas de mejora del redactado que ayuden a superar la ambigüedad semántica, por otro lado.

MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA FORENSE

Otras veces se hace necesario realizar un peritaje sobre la ambigüedad o posible alteración de determinados textos públicos oficiales (administración del estado/CC.AA), jurídicos/judiciales/policiales (interrogatorios) o privados (empresas aseguradoras y otros), circunstancias que pueden causar una situación de desprotección a los usuarios o la situación contraria, en que las empresas u organismos oficiales se ven demandados sin justificación. En estos casos, la actuación de los lingüistas consiste en analizar la naturaleza lingüística (sintáctica, semántica y pragmática) de estos textos y llevar a cabo una actividad de mediación a partir del análisis del discurso producido.

ACTUACIONES Y PRUEBAS PERICIALES MÁS RECIENTES

© INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA - UNIVERSITAT POMPEU FABRA, Roc Boronat 138, 08018 Barcelona